图片 爱恋完整版在线观看The Journey to the West(矫正版,四卷)[好意思]余国藩编译 图/东方早报 手脚中国古典文学四大名著之一,《西纪行》很早便引起了英语世界的抠门;1913年,上海基督教文学会出书了著名英国布道士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦·M. 海斯的译本The Buddhist Pilgrim's Progress在伦敦和纽约出书。但这两种只摘译了部分回方针典籍在西方的影响并不大,最早引起平方抠门的是英国翻译家卫利(Arthur David Waley)的译本,即Monkey:Folk Novel of China。 1942年面世的卫利版其实亦然节译本,登第了原书的第一到十五、十八到十九、二十二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,所有只好三十回,不到全书的三分之一。这跟卫利本东谈主对《西纪行》的定位研究。在其英译本的绪论里,卫利写谈: 《西纪行》的突出之处在于它糅合了秀好意思与荒唐、难懂与无稽。据说、寓言、宗教、历史、反官僚的讽谕与纯正的诗词——通盘这些判然不同的要素都囊括在这部演义里。故事中的官员都是天上的仙东谈主,是以人人可能会以为作家要讪笑的是宗教而非官僚机构。但中国东谈主深广以为,天上的品级结构无非是地上的政府的复成品。在这方面中国并不像其他国度那样让咱们去猜,而是和盘托出。有种表面极其常见,那便是一个民族选藏的神明,无非是其世俗总揽者的化身。在大多数情况下,这种派生关系并不是很显着。但就中国老匹夫的信念来说,这是毫无疑问的。天堂仅仅通盘实质性的官僚体系的不实再现汉典。 也许咱们并不成挑剔卫利握有这种将《西纪行》浅易化、庸俗化的魄力,毕竟在其时,哪怕是中国粹术界,对这部演义的主见也与此差未几。鲁迅在其著名的《中国演义史略》里把它归类为“神魔演义”,他以为,“作家虽儒生,此书则实出于游戏,亦非语谈,故全书仅偶见五行生克之常谭,尤未学佛,故末回至有荒唐无稽之经目,特缘混同之教,流行来久,故其著述,乃亦释迦与老君同流,真性与元神杂出,使三教之徒,皆得随宜附会汉典。”胡适在其给卫利版撰写的序言中也果决地说:“《西纪行》不外是部幽默的作品,充满了离奇乖癖和令东谈主解颐的讪笑,读来饶特道理。” 由于将《西纪行》当成普通的讪笑演义,卫利以为原著实在是太长了,于是在翻译的期间进行了大刀阔斧的删省,不外选中的回目基本上保留了完满的架构:孙悟空、唐僧和白龙马先后在第一到十五回里出现,第十八到十九回是收服猪八戒的故事,第二十二回是师徒五东谈主的大聚首——沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取经经由中遇到的劫难,第九十八到一百回则描写了取经后返归东土的故事。总的来说,卫利版在重现通盘叙事结构方面是很奏凯的。 但与其说Monkey:Folk Novel of China是《西纪行》的节译本,毋宁说是其改写本,因为在这三十回里,卫利并莫得将原貌呈现给英文读者,而是进行了多量的删省和改写:但凡和中国传统文化研究的段落,比如对于五行、真金不怕火丹等的描写,简直都遭到删省,至于幸存的段落,也基本上会被卫利支吾改写。就拿第一趟来说,开篇大段讲述玄门天地不雅的翰墨在这个版块中付诸阙如,卫利顺利从滋长孙悟空的石头讲起。原著是这样写的: 那座山刚直顶上有一块仙石,其石有三丈六尺五寸高,有二丈四尺围圆。三丈六尺五寸高,按周天三百六十五度;二丈四尺围圆,按政历二十四气。上有九窍八孔,按九宫八卦。四面更无树木遮荫,傍边倒有芝兰绝顶。盖自设备以来,每受灵活地秀、日精月华,感之既久,遂有通畅之意。内育仙胎,一日迸裂,产一石卵,似圆球样大。 卫利版的翰墨则如下: There was a rock that since the creation of the world had been worked upon by the pure essences of Heaven and the fine savours of Earth, the vigour of sunshine and the grace of moonlight, till at last it became magically pregnant and one day split open, giving birth to a stone egg about as big as a playing ball. (卫利版,第11页) 正如读者可以看到的,原文对“仙石”的大小和周围环境有着正式的描写,但在卫利的译本里,从“那座山”到“芝兰绝顶”都不见了,拔旗易帜的是一个浅易的rock(石)。其他诸如斯类的纵情改写遍地可见,限于篇幅,这里就不再伸开申报了。 最令东谈主感到不测的是,尽管在翻译《西纪行》以前,卫利也曾是卓有树立的诗歌翻译家,曾将多量的中国古诗词先容给他的国东谈主,但他在靠近原著中数百首诗词时,绝大多数期间选择了忽略和粉饰。这昭着不是由于他缺少相应的判辨和移译能力,主要如故受制于他对《西纪行》庸俗化的定位。在其译本的自序中,卫利称那些诗词是incidental passages(不足轻重的段落),以为它们go very badly into English(译成英语会相当厄运)。 如果从译文的可读性来看,卫利版是很通顺的,然而这种通顺阵一火了原著的复杂性和艺术性,将这部伟大的中国古代文学作品活生生地变成了一册三流的英国演义,其令东谈主缺憾的程度,涓滴不亚于将乔叟的The Canterbury Tales翻译成汪国真或者席慕容诗集——如果存在这样的中译本的话。 英文读者无缘窥见《西纪行》全貌的情况又握续了快要四十年,直到上世纪八十年代前后,在中国和好意思国,有两个全译本简直同期面世。其中一个是詹纳尔(William John Francis Jenner)翻译的Journey to the West(以下称詹纳尔版),共四卷,在1977年到1986年间由北京外文出书社付印,另外一个是余国藩翻译的The Journey to the West,亦然四卷,在1977年到1983年间由芝加哥大学出书社发行,并于前年推出矫正版(以下称余国藩版)。这亦然迄今禁止仅见的两个《西纪行》全译本。就完满性而言,两者是毫无区别的,然而从准确性和翻译妙技来看,两者的互异却相当大。 詹纳尔版的主要问题出当前三个场所:领先,詹纳尔虽然不像他的同族卫利那样,将通盘和中国传统文化研究的内容删除殆尽,但也作念了好多无谓要何况不高妙的改编;其次,詹纳尔本东谈主对释教、玄门和孔教的表面似乎所知无多,在对原文的判辨方面出现了太多的冒昧;临了,詹纳尔昭着不是一个好诗东谈主,原书中的诗词在他笔下简直都变成了不押韵的顺溜溜。底下我将一一例如来阐发这几个问题。 就以《西纪行》开篇大段阐发玄门天地不雅的翰墨为例。这些在卫利版内部磨灭无踪的句子是这样的: 盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元。将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每会该一万八百岁。且就一日而论:子时得阳气,而丑则鸡鸣;寅欠亨光,而卯则日出;辰时食后,而巳则挨排;日午天中,而未则西蹉;申时晡而日落酉;戌薄暮而东谈主定亥。 詹纳尔版的翻译如下: In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases: I, II, III, IV, V,欧美童模写真 VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, the twelve branches. Each phase last 10,800 years. Now within a single day, the positive begins at the time I; at II the cock crows; at III it is not quite light; and at VI the sun rises; V is after breakfast; and at VI one does business. VII is when the sun reaches noon; at VIII it is slipping towards the west; IX is late afternoon; the sun sets at X; XI is dusk; and at XII people settle down for the night. (詹纳尔版,第1卷,第1页) 这段译文最大的残障是用罗马数字来代替十二地支。名义上似乎莫得问题,但《西纪行》里有多量的场所给与了中国特有的这种天干地支的时辰轨制,在这里用罗马数字,意味着后续会有好多无法处理的贫穷。比如第九回“陈光蕊就职逢灾,江流僧复仇报本”中写谈:“彼时是大唐太宗天子登基,改元贞不雅,已登极十三年,岁在己巳,寰宇太平,八方纳贡,四海称臣。”詹纳尔的译文是: At that time Emperor Taizong of the Great Tang was on the throne. He had changed the name of the period of reign to Zhenguan, and had been reigning for thirteen years. The year was ji si and the world was at peace; tribute was being sent in from the eight directions, and all within the four seas acknowledged themselves as subjects. (詹纳尔版,第1卷,第183页) 撇开其他有待商榷的场所无论,这段译文有个场所会让英文读者感到烦躁其妙,那便是“The year was ji si”(岁在己巳)这句话。由于前边莫得铺垫,此处又缺少审视,普通英文读者根底无从判辨ji si是什么东西。 余国藩的译本则很好地措置了这样的窘境。他对开篇那段翰墨的翻译是这样的: We heard that, in the order of Heaven and Earth, a single period consisted of 129,600 years. Dividing this period into twelve epochs were the twelve stems of Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, Yu, Xu and Hai, with each epoch having 10,800 years. Considered as the horary circle, the sequence would be thus: the first sign of dawn appears in the hour of Zi, while at Chou the cock crows; daybreak occurs at Yin, and the sun rises at Mao; Chen comes after breakfast, and by Si everything is planned; at Wu the sun arrives at its meridian, and it declines westward by Wei; the evening meal comes during the hour of Shen, and the sun sinks completely at Yu; twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai.(余国藩版,第1卷,第99页) 乍看之下,余国藩版的译文似乎比詹纳尔版的较为难读,因为多了十二个生词,但由于后半段其实也曾解释了它们的具体含义,是以并不影响英文读者判辨。后续的研究贫穷也就理丝益棼,比如余国藩对“岁在己巳”的翻译是the cyclical name of the year was Jisi(余国藩版,第1卷,第217页),并添加了审视阐发这是中国传统的天干地支编年法,这样既无损原著的风貌,又不酿成很大的阅读进攻。 詹纳尔版中访佛的问题更难仆数,酿成了好多反覆无常的场所。如果说这些残障是由于其翻译计策的失当酿成的,那么另外有些值得商榷的译文则昭着是因为詹纳尔个东谈主学养的匮乏而酿成了失算或者诬告。例如书中第十三回“陷虎穴金星解厄,双叉岭伯钦留僧”写谈:“却说三藏自贞不雅十三年九月望前三日,蒙唐王与多官送出长安关外,一二日马约束蹄,早至诀要寺。” 诀要寺位至今陕西扶风县境内,和古称长安的西安相隔百余公里,在唐朝时恰是骑马一两天能到的距离。这座庙原称阿育王寺,因供奉有释迦牟尼的佛指舍利而知名,唐武德七年改称诀要寺。“诀要”是释教专有的术语,指修行者入谈的按次;如《法华经·序品》中有云:“以各样诀要,宣示于佛谈。”释教还有《佛说大集诀要经》《四品诀要经》等经典。关联词詹纳尔却把“诀要寺”译成Fa Men Monastery(詹纳尔版,第1卷,第298页)。尽管这种音译的计策并不成算错,但无法传达原文具有的意涵,应该怨尤于译者的失算。余国藩将其译为Temple of Law Gate(余国藩版,第1卷,第293页),清爽出他对研究释教学问和历史布景的明锐。 话又说回归,《西纪行》触及的宗教学问太过平方,尤其是玄门的圣人体系,实在是纷繁复杂,别说詹纳尔这样外来的英国梵衲,就连博识淹通的香港东谈主余国藩也有看走眼的期间。比如在第二十四回“万寿山大仙留故人,五庄不雅行者窃东谈主参”里,镇元大仙的弟子说:“三清是家师的一又友,四帝是家师的故东谈主,九曜是家师的晚辈,元辰是家师的下宾。” 在玄门的选藏体系里,三清是最高档别的神,指玉清太始天尊、上清灵宝天尊,太清谈德天尊;四帝是辅佐三清的四位尊神,指玉皇大帝、中央紫微北极太皇大帝、勾陈上宫天皇大帝和后土皇地祇,或者指北极紫微大帝、南极永生大帝、西方太极天皇大帝和东极青华大帝;九曜即九曜星君,别离是计都星君、火德星君、木德星君、太阴星君、土德星君、罗睺星君、太阳星君、金德星君和水德星君;至于元辰,则是级别较低的神明,共有六十位,对应六十甲子,是各个年份的本命神,如今北京白云不雅、杭州抱朴谈院、香港黄大仙祠等谈不雅均设有元辰殿。詹纳尔将“元辰”译为Constellations(詹纳尔版,第1卷,第551页)虽然谬之沉,余国藩将其译为God of the New Year(余国藩版,第1卷,第456页)亦然大相径庭,昭着是将“元辰”诬告为“元旦之神”了——尽管“元辰”确有“元旦”的含义。不外总的来说,在宗教学问方面,余国藩版的准确程度,是詹纳尔版远远不足的。 但《西纪行》里最难翻译的,就怕是衔接全书的诗词——按照余国藩的验证,有大约七百五十首之多。正如余国藩在其译本导读中指出的,尽管以正宗的标准来看,这些诗词大部分不成说是上乘之作,但它们或鞭辟入里地点明每回的要旨,或形象生动地描摹天然的景不雅,或活眼活现地展示打斗的场景,和整部作品是密不可分的,致使让这部演义具有了访佛于《奥德赛》或者《神曲》的史诗性质。卫利版之是以会沦为泛泛之作,主要便是因为删省了这些诗词,詹纳尔版最薄弱或者说最值得诟病的场所,也恰是在这里。天然,咱们要铭刻的是,诗歌是通盘文学文学中最难译的,要在英文中重现古代汉语诗词的格律、典故和境界,基本上是不可能的任务。但既然要明知不可而为之,退而求其次的标准是尽量保留原作的节拍和韵尾,让英译文具备一些诗歌的特色;令东谈主缺憾的是,詹纳尔的译本昭着莫得作念到这少许。如第三十六回“心猿正处诸缘伏,劈破歪路见月明”中有一首诗:“十里长亭无客走,九重天上现星辰。八河船只皆收港,七千州县尽关门。六宫五府回官宰,四海三江罢钓纶。两座楼头钟饱读响,一轮明月满乾坤。”詹纳尔的译文是: From the ten-mile pavilion no travelers leave, In the ninefold heavens the stars appear. On the eight steams the boats are all in harbour, In seven thousand cities the gates have been shut. From the six palaces and five departments the officials have gone; On the four seas and three rivers the fishing lines rest. In the two towers the drums and bell sound; One bright moon fills the earth and sky.(詹纳尔版,第2卷,第813页) 暂且抛开语法特殊无论(如harbour应是复数),这几段英文并不成称之为诗,尽管詹纳尔也许悉心良苦地试图用七个介词手脚句首来让它们具备些许诗歌的韵味。余国藩的译本则好得多: No traveler walked by the ten-mile arbor, But stars appeared in the ninefold heavens. Boats of eight rivers returned to their piers; Seven thousand towns and counties shut their gates. The lords of six chambers and five bureaus all retired; From four seas and three rivers fish-lines withdrew. Gongs and drums sounded on two tall towers; One orb of bright moon filled the universe.(余国藩版,第2卷,第149页) 除了第五句,这首译诗的节拍很整皆,也基本作念到了押韵,算得上是可以的英文诗,虽然第三句的rivers疏忽可以改成creeks或者branches。履行上,余国藩在翻译这些诗词的期间应该费了不少心血,这可以从一个很小的场所看出来。 在第二十七回“尸魔三戏唐三藏,圣僧恨逐好意思猴王”中有“鸟尽弓藏,兔死狗烹”八字。詹纳尔译作“When the birds have all been shot, the bow is put away, and when the rabbits are all killed, the hounds are stewed”(詹纳尔版,第2卷,第628页)。大意虽然没错,但显得相当株连。余国藩的译规章极其精妙: When the birds vanish, The bow is hidden; When the hares perish, The hounds are eaten.(余国藩版,第2卷,第27页) 一言以蔽之,就现行三种流通最广、影响最大的《西纪行》英译本而言,卫利版是最差的,访佛于我国市面上广大蠢笨的异邦名著缩写本,由于编译者对原作缺少充足的接洽和意志,这些缩写本大抵都是去其精华、取其糟粕;詹纳尔版的优点是完满地呈现了原著的风貌,但在准确性和艺术性方面有好多残障;最优秀的是余国藩版,它雷同完满,对原文的解读十分精到,译文通顺而华好意思,虽有零散的小错,但实足是汉英文学翻译的典范之作。 这个论断也许会让好多东谈主感到不测,因为非论是普通东谈主如故学术界,常见的不雅点是,遐想的译者除了需要闪耀源言语以外,其母语必须是考虑言语。但履行上,就文学翻译而言,至少是就经典文学的翻译而言,决定译履行量最伏击的成分,却是译者对原著的接洽程度。译者对原著的接洽越深化,就越能够判辨原文的含义和作家荫藏在字里行间的宅心。余国藩版在各式《西纪行》英译本中最为卓绝,实足不是未必的。 这位侨居好意思国多年的香港东谈主在2004年荣休前曾担任芝加哥大学神学院、东亚言语文学系、英语言语文学系、比拟文学系和社会想想委员会的合聘阐发注解;一个东谈主担任五个院系的阐发注解,这非但在外洋华东谈主学者中是无出其右的孤例,在好意思国粹术界亦然极为荒漠的树立。余国藩在其译本的导读中展现了与此绝顶的学识。这篇长达数万字的文章极其正式地阐发了《西纪行》的发源、研究作家的争议,对书中诗词的作用和出处作念出了令东谈主肯定的阐发和验证,分析了遍布全书的三教合一的想想,也对这部作品的定位忽视了突出的见识。诚如哈佛大学东亚系的李惠仪所说,这是“迄今对《西纪行》的发源息争读最全面、最透顶的探讨”。 令东谈主恻然的是,这个充足出色的译本并莫得扭转《西纪行》像其他好多汉语文学作品一样墙里着花墙外不香的局势。永恒以来,有太多的汉语文学作品,非论是名载史书的经典,抑或哄动一时的新作,在翻译成英文之后变得无人问津,致使无东谈主问津。哪怕是莫言,这位新科诺贝尔文学奖得主,其作品也逃走不了这种气运,由葛浩文援笔的《丰乳肥臀》《存一火疲倦》《红高粱》等译本在英好意思的销售并莫得因为诺贝尔文学奖的光环而增多几许。我曾看到有不少指摘家将汉语文学在外洋的滞销怨尤于翻译问题,他们的不雅点疏忽适用于某些作品,然而从《西纪行》英译本的情况来看,内中的原因其实要复杂得多。 余国藩版《西纪行》英译本的销量并不好。前年6月间,我曾拜谒芝加哥大学出书社;据该社高档剪辑戴维·莫洛(David Morrow)的说法,该书第一版第一卷三十多年间才卖掉一万六千多册,第二卷到第四卷的销量更是只好各约八千册。这种惨淡的流露昭着跟翻译质料无关,因为正如前文也曾指出的,余国藩版从文学翻译的角度来看是当之无愧的优秀之作。在我看来,像《西纪行》《红楼梦》这样的经典,在国外并不如《简·爱》《猖獗与偏见》等英文作品在国内受宽贷,主要如故跟作品自身的文化镶嵌性研究。 我所说的文化镶嵌性,主如若指文学作品蕴含的某些脾气,这些脾气专属于其所处的文化,无法在另一种文化中找到浅易而顺利的对应,从而无法不经过正式的阐述而获得判辨。比如说《西纪行》里的五行相互克制的学说,比如水火相济、龙虎交会的说法,要让英文读者彻底明白,就怕得大费陡立才行。 但为什么异邦的经典作品在中国畅销不竭呢?难谈异邦的月亮简直比中国的圆吗?手脚一个从业多年的异邦文学翻译和出书责任者,我倒不这样看。我以为主要的原因是,在当年百余年来的历史程度里,中国也曾吸取了多量西方的文化要素,咱们的文化也曾在很大程度上被英好意思同化了,而原有的文化传统非但莫得影响到西方,就算在原土,也呈现出式微的倾向。举个最浅易的例子,咱们当前通行的时辰轨制,就完全是照搬西方的,是以当普通中国读者在看到《鲁宾孙动荡记》里阿谁叫作念“礼拜五”的脚色时,并不会像英文读者看到余国藩版《西纪行》英译本里的“Zi、Chou、Yin、Mao”那样感到相当诧异,因为干支编年法并莫得输出到外洋! 换言之,尽管当前中国经济总量也曾是世界第二,尽管在经济买卖上有多量的顺差——2012年多达两千三百一十一亿好意思元,但探究到多年以来在中外文化相通上积存了可能更为浩大的逆差,汉语文学,尤其是传统的经典文学,也许始终莫得办法的确地走出去。 本站仅提供存储处事,通盘内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。 |